poesía de gotán:
viewing
N

Nido gaucho (1942)

Gaucho’s Nest
lyrics by Hector Marcó
music by Carlos Di Sarli

With shining colors of hope,
the countryside puts on its plumage
and the wind’s chords throb
through the grasses
and the flowers.

I have my little ranch on the hill
where the thrushes nest…
daisies and rosebushes
have sprouted for you,
because one day this gaucho’s nest
will belong to us both.

My illusions will bloom
and our hearts will unite.
Tell me “yes,”
that night in the pampas will expand
and the rays of moonlight will bring
the light of love to your eyes.

Don’t say, “no,”
then the rosebush will shrivel up with sorrow
and at the cross of my ranch the thrush
will die for your love.

Orquesta Carlos Di Sarli, singer Alberto Podestá (1942)

Orquesta Carlos Di Sarli, singer Mario Pomar (1954)

(Spanish original after the jump)

Nido gaucho

Luciendo su color de esperanza
viste el campo su plumaje
y el viento hace vibrar sus cordajes
en los pastos
y en la flor.
Yo tengo mi ranchito en la loma
donde nidan los zorzales…
Margaritas y rosales
han brotado para vos,
porque un día será ese nido gaucho
de los dos.

Florecerán mis ilusiones
y se unirán los corazones.
Dime que “sí,”
que la noche pampera abrirá
y su rayo de luna pondrá
luz de amor en tus ojos.

No digas “no,”
que el rosal secará de dolor
y en la cruz de mi rancho el zorzal
morirá por tu amor.

Unknown's avatar

About Derrick Del Pilar

Born and raised in Chicago, I came to the tango while studying at the Universidad de Belgrano in Buenos Aires in 2006. In 2008 I earned my B.A. with majors in Creative Writing and Spanish & Portuguese from the University of Arizona, and in 2009 I earned an M.A. in Latin American Studies at the University of California, Berkeley. My specialty is the history & literature of early 20th century Argentina.

Discussion

6 thoughts on “Nido gaucho (1942)

  1. Kaiyu's avatar

    Thank you so much for this website. I really appreciate it.

    Posted by Kaiyu | 05.09.2011, 12:12 AM
  2. Florian's avatar

    Probably you are totally aware of it, but there is another “translation” of part of this song, which is fascinating for non-Spanish speakers: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=LWcCDJ4S8b8

    Thank you so much for your great blog, all this wonderful poetry, it really touches me.

    Posted by Florian | 02.20.2013, 4:55 AM
  3. Rachel's avatar

    Thank you for translating this song. It is one of my favorites, and I’ve been trying to sing along to it for years without knowing the exact words.

    I noticed that in the Pomar version two lines are slightly different from the Podestá version: Instead of “donde nidan los zorzales” (where the thrushes nest) it’s “donde cantan los zorzales” (where the thrushes sing), and instead of “que el rosal secará de dolor” (then the rosebush will shrivel up with sorrow) it’s “que el dolor secará mi rosal” (then sorrow will shrivel up my rosebush).

    Posted by Rachel | 08.24.2015, 11:28 PM
  4. Don's avatar

    Thanks, always enjoyed this song, even more now..

    Posted by Don | 09.26.2022, 3:11 PM

Trackbacks/Pingbacks

  1. Pingback: Di Sarli #3: Vocals with Alberto Podestá « DDP's Favorite Tandas - 10.27.2011

Leave a comment

Browse

By title in Spanish

Donate to Poesía de Gotán

Your donations can help pay for this website and domain!

Visit PayPal.me/derrickdelpilar to donate.

Tango Poetry Project

Visit the Tango Poetry Project by Felipe Martínez & Ayano Yoneda for more excellent translations, and resources on tango poetry & lyrics.