Gaucho’s Nest
lyrics by Hector Marcó
music by Carlos Di Sarli
With shining colors of hope,
the countryside puts on its plumage
and the wind’s chords throb
through the grasses
and the flowers.
I have my little ranch on the hill
where the thrushes nest…
daisies and rosebushes
have sprouted for you,
because one day this gaucho’s nest
will belong to us both.
My illusions will bloom
and our hearts will unite.
Tell me “yes,”
that night in the pampas will expand
and the rays of moonlight will bring
the light of love to your eyes.
Don’t say, “no,”
then the rosebush will shrivel up with sorrow
and at the cross of my ranch the thrush
will die for your love.
Orquesta Carlos Di Sarli, singer Alberto Podestá (1942)
Orquesta Carlos Di Sarli, singer Mario Pomar (1954)
(Spanish original after the jump)
Nido gaucho
Luciendo su color de esperanza
viste el campo su plumaje
y el viento hace vibrar sus cordajes
en los pastos
y en la flor.
Yo tengo mi ranchito en la loma
donde nidan los zorzales…
Margaritas y rosales
han brotado para vos,
porque un día será ese nido gaucho
de los dos.
Florecerán mis ilusiones
y se unirán los corazones.
Dime que “sí,”
que la noche pampera abrirá
y su rayo de luna pondrá
luz de amor en tus ojos.
No digas “no,”
que el rosal secará de dolor
y en la cruz de mi rancho el zorzal
morirá por tu amor.
Thank you so much for this website. I really appreciate it.
Probably you are totally aware of it, but there is another “translation” of part of this song, which is fascinating for non-Spanish speakers: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=LWcCDJ4S8b8
Thank you so much for your great blog, all this wonderful poetry, it really touches me.
Thank you for translating this song. It is one of my favorites, and I’ve been trying to sing along to it for years without knowing the exact words.
I noticed that in the Pomar version two lines are slightly different from the Podestá version: Instead of “donde nidan los zorzales” (where the thrushes nest) it’s “donde cantan los zorzales” (where the thrushes sing), and instead of “que el rosal secará de dolor” (then the rosebush will shrivel up with sorrow) it’s “que el dolor secará mi rosal” (then sorrow will shrivel up my rosebush).
Indeed! Good ear ;).