poesía de gotán:
viewing
E

Esta noche de luna (1943)

This Moonlit Night
lyrics by Hector Marcó

Come close to me
and you will hear my heart
content to beat
like an enchanted clock.
The blue of this evening
awakens such dreams
and the sky has just set alight
the best beacon of all.

If I give you a kiss,
it need not be a sin—
blame it on the night
and the desires it creates.
Love tempts me—
come closer now—
the creed of a dream
shall redeem us once more.

Run, run, little gondola of song*
down the river of my dreams.
Out of the hymn of the waves
my confession will rise:

I am a star out at sea
and today I slow my pace
to dive deep into your eyes.
And under the spell
of your red, red lips,
I would surrender my destiny
to reach your soul.

I am a star out at sea
and today I am lost to fate
with no love and with no luck
and in the abyss
of this moonlit night,
I only want to live
kneeling at your feet
so I can love you and die.

*The original word here is “barcarola” which in Italian refers to a song sung by Venetian gondoliers; morphologically, the word resembles Spanish barca, which means a small boat—thus the lunfardismo here evokes both a boat and a song.

Orquesta Carlos Di Sarli, singer Roberto Rufino

Orquesta Julio De Caro, singer Roberto Medina

Orquesta Francisco Canaro, singer Carlos Roldán

Orquesta Osvaldo Pugliese, singer Jorge Maciel

Orquesta José Garcia, singer Alfredo Rojas

Libertad Lamarque

(Spanish original after the jump)

Esta noche de luna

Acercate a mi
y oirás mi corazón:
contento latir
como un brujo reloj.
La noche es azul
convida a soñar,
ya el cielo ha encendido
su faro mejor.

Si un beso te doy,
pecado no ha de ser:
culpable es la noche
que incita a querer.
Me tienta el amor—
acércate ya—
que el credo de un sueño
nos redimirá.

Corre, corre barcarola,
por mi río de ilusión.
Que en el canto de las olas
surgirá mi confesión:

Soy una estrella en el mar
que hoy detiene su andar
para hundirse en tus ojos.
Y en el embrujo
de tus labios muy rojos,
por llegar a tu alma
mi destino daré.

Soy una estrella en el mar
que hoy se pierde al azar
sin amor ni fortuna.
Y en los abismos
de esta noche de luna,
sólo quiero vivir
de rodilla a tus pies,
para amarte y morir.

About Derrick Del Pilar

Born and raised in Chicago, I came to the tango while studying at the Universidad de Belgrano in Buenos Aires in 2006. In 2008 I earned my B.A. with majors in Creative Writing and Spanish & Portuguese from the University of Arizona, and in 2009 I earned an M.A. in Latin American Studies at the University of California, Berkeley. My specialty is the history & literature of early 20th century Argentina.

Discussion

9 thoughts on “Esta noche de luna (1943)

  1. For some reason, I can’t get the audio portion of Esta Noche de Luna – no problem with any of your other tangos though. Love the blog!

    Posted by Mary Ann | 09.07.2010, 4:34 AM
  2. Hola, Derrick. Que cancion tan hermosa! Haces un gran servicio a los hablantes del Ingles en traducir toda esta poesia. Ademas de la version de Di Sarli, tambien podrias incluir las versiones de Jose Garcia y Pugliese, aunque para mi la de Di Sarli con Rufino es sin duda la mas memorable.

    Otra cosa: no habia visto tu comentario en mi post de la trascripcion de Sinsabor hasta ahora. Gracias por visitarnos!
    Tambien se me habia olvidado por completo traducir esta cancion. Propongo que la traduzcamos independientemente y asi comparamos. Recuerdo que tuvimos una pequena diferencia de traduccion para la cancion “Nada”.
    A ver si esta vez nos ponemos de acuerdo.
    Ah y si puedes transcribir “La Cicatriz” de D’Arienzo y Echague te convertirias en mi idolo personal. Tengo la mayoria de la cancion, pero hay una parte que no entiendo que dice… le he hecho escuchar la cancion a varios amigos argentinos, y se me hace imposible determinar que es lo que dice en algunas partes…

    Perdona la falta de acentos, estoy en una computadora sin teclado en espanol

    Saludos!

    Posted by Jaimito el Zorro Gris | 09.15.2010, 5:12 AM
    • Hola Jaimito,
      Gracias por visitar mi blog! Me gusta tu idea de la doble traducción–de hecho, ya tengo mi primer borrador de “Sinsabor.” Las pequeñas diferencias en nuestra interpretación de “Nada,” si me acuerdo, surgieron de una cuestión de puntuación y acentuación en la palabra “sí” o “si”, y creo que para los dos, vos y yo, esta preocupación por los detalles muestra que nos ponemos a traducir y analizar con esmero :).
      Con respeto a “La cicatriz,” yo también he tratado muchas veces de transcribirla; yo tampoco tengo una transcripción completa. También voy a preguntarles a algunos amigos porteños si consiguen entender la letra. Creo que también tiene que ver con la baja calidad del sonido en la grabación que nos llega.
      No te preocupes por la falta de acentos ;).
      Abrazos,
      Derrick

      Posted by poesiadegotan | 09.15.2010, 5:26 PM
  3. Thank you for your great blog. I think “Esta noche de luna” is from 1943 – here are the dates I have:

    Carlos Di Sarli / Roberto Rufino – 17-12-1943
    José García / Alfredo Rojas – 13-08-1943
    Francisco Canaro / Carlos Roldán – 28-06-1944

    Very best wishes

    Michael

    Posted by Michael Lavocah | 12.14.2010, 11:28 PM

Trackbacks/Pingbacks

  1. Pingback: Di Sarli #2: Vocals with Roberto Rufino « DDP's Favorite Tandas - 10.26.2011

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Donate to Poesía de Gotán

Your donations can help pay for this website and domain!

Visit PayPal.me/derrickdelpilar to donate.

Browse

By title in Spanish

Disclaimer

The sound files on this site are included for illustrative purposes only. Those wishing to obtain high quality versions for their personal collections should purchase commercially available copies. If you can't get to a record store in Buenos Aires, a great many tangos are available, song by song, in meticulously digitized versions from http://www.tangotunes.com/ and others can be found on the iTunes music store or Amazon (transfer quality varies widely). Though he no longer has inventory available, Michael Lavocah's superb http://milonga.co.uk/ can help you determine which CDs might be best to buy used.
%d bloggers like this: