“I have rewritten—often several times—every word I have ever written. My pencils outlast their erasers.”
“This morning I took out a comma, and this afternoon I put it back again.”
A few weeks ago I received a very courteous email from Al Daigen, a professional translator in Canada. He respectfully pointed out to me the dissonance between some of my translations, especially the earliest ones, and the philosophy of translation that I express on this page. Especially in the earliest posts from 2009, there are some songs I translated too literally, preserving quirky Spanish syntax in my English. The truth is, I hadn’t looked at those translations in a long time, and when I went back and did, I instantly saw what Al was talking about
I’ve been traveling (not all for tango—last week I went hiking at Arches National Park in Utah…breathaking!), dancing, and DJing almost nonstop for the past few weeks, so I haven’t yet sat down to do a huge revision and overhaul…but the time is here! Over the next few weeks check back here and take a look at some of your favorite translations. I will be tweaking them all, and hopefully, letting the intent and emotion of the original Argentine poets who wrote them shine through with greater clarity and beauty.
Keep up the good work Derrick, I’m a 32 years old porteño myself and I often come to your site to listen to a song or another. Pienso que es muy amable de tu parte que te tomes el trabajo no solamente de traducir estas increíbles canciones sino también de revisar humildemente esas traducciones tal como sugirió el amigo Al.