“I have rewritten—often several times—every word I have ever written. My pencils outlast their erasers.”
“This morning I took out a comma, and this afternoon I put it back again.”
A few weeks ago I received a very courteous email from Al Daigen, a professional translator in Canada. He respectfully pointed out to me the dissonance between some of my translations, especially the earliest ones, and the philosophy of translation that I express on this page. Especially in the earliest posts from 2009, there are some songs I translated too literally, preserving quirky Spanish syntax in my English. The truth is, I hadn’t looked at those translations in a long time, and when I went back and did, I instantly saw what Al was talking about
I’ve been traveling (not all for tango—last week I went hiking at Arches National Park in Utah…breathaking!), dancing, and DJing almost nonstop for the past few weeks, so I haven’t yet sat down to do a huge revision and overhaul…but the time is here! Over the next few weeks check back here and take a look at some of your favorite translations. I will be tweaking them all, and hopefully, letting the intent and emotion of the original Argentine poets who wrote them shine through with greater clarity and beauty.