poesía de gotán:
L, M

La madrugada (1944)

lyrics by Cátulo Castillo
music by Ángel Maffia

The night revolves around the timetable
of the sad, sleep-deprived
bell tower clock.
The pain of a streetcar rolls on
dressed in lonely
blue melancholy…
And a phantom mist
envelops the cafe
with its delicate gloom.
The night weeps in its agony…
What am I seeking? Where am I going?
I don’t know…I don’t know…

Could it be the sorrowful and distant
Margot, who was
like a light in my shadows?
Could it be her old window?
Could it be her voice calling my name?
Could it be the disgraced friend
who just yesterday
embraced me as he cried?
I don’t know what I’m endlessly seeking,
what I must find in your shadow…

I want to stay up past daybreak
searching in the fog
for she who was not forgotten…
Old and weary stars
lit by the dawn
are dying inside of me.
A spell that she uses to bind me
to the silvery moon
and the murky cafe…
The night weeps with the dew...
What am I seeking? Who am I?
I don’t know…I don’t know…

Orquesta Pedro Laurenz, singer Carlos Bermúdez (1944)

Orquesta Juan D’Arienzo, singer Alberto Echagüe (1944)

Dúo Villarreal-Crom (2022)

(Spanish original after the jump)

La madrugada
letra de Cátulo Castillo
música de Ángel Maffia

Gira la noche en el horario
del desvelado y triste
reloj del campanario.
Rueda la pena de un tranvía,
que solitario viste
de azul melancolía…
Y un fantasma de neblina
envuelve de fina
penumbra al café.
Llora la noche en su agonía…
¿Qué busco?… ¿Dónde voy?…
No sé… No sé…

¿Será la triste y lejana
Margot, que fue
como una luz en mis sombras?
¿Será su vieja ventana?
¿Será su voz que me nombra?
¿Será el amigo vencido
que ayer nomás
me dio un abrazo llorando?
Yo no sé que ando buscando sin cesar,
que en tu penumbra he de hallar…

Quiero cruzar la madrugada
buscando entre brumas
la que no fue olvidada…
Viejas estrellas del hastío
la luz del alba alumbra
muriendo dentro mío.
Sortilegio con que me ata
la luna de plata
y el turbio café…
Llora la noche en el rocío…
¿Qué busco? … ¿Quién soy?…
No sé… No sé…

About Derrick Del Pilar

Born and raised in Chicago, I came to the tango while studying at the Universidad de Belgrano in Buenos Aires in 2006. In 2008 I earned my B.A. with majors in Creative Writing and Spanish & Portuguese from the University of Arizona, and in 2009 I earned an M.A. in Latin American Studies at the University of California, Berkeley. My specialty is the history & literature of early 20th century Argentina.


One thought on “La madrugada (1944)

  1. Thank you for the sensitive translation of this tangazo.

    Posted by Patricia | 03.31.2022, 11:27 PM

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Donate to Poesía de Gotán

Your donations can help pay for this website and domain!

Visit PayPal.me/derrickdelpilar to donate.


By title in Spanish


The sound files on this site are included for illustrative purposes only. Those wishing to obtain high quality versions for their personal collections should purchase commercially available copies. If you can't get to a record store in Buenos Aires, a great many tangos are available, song by song, in meticulously digitized versions from http://www.tangotunes.com/ and others can be found on the iTunes music store or Amazon (transfer quality varies widely). Though he no longer has inventory available, Michael Lavocah's superb http://milonga.co.uk/ can help you determine which CDs might be best to buy used.
%d bloggers like this: